「About」と「In terms of」の違い

英作文☆writing

こんにゃちは、Kushiko(ねこ)です。

多くの学生はピンとこないまま辞書を引き、似たような訳の単語を見つけて使います。

しかし、辞書で引いたときの日本語訳は同じでも、英語によって意味の違いがあったりします。

「about」「in terms of」は学生がよく使う英語表現ですが、意味の違いはなんでしょうか?

Cushy
Cushy

aboutは「~について」、「~に関して」という意味で、
in terms ofは「~という点で」、「~に基づき」という意味になります。

aboutは、何がテーマなのかを説明するときに使われる。
in terms ofは、ある特定の内容に説明やアイデアを加えるときに使われる。
2つの表現を、文中に同時に使用することもできる。


例文:

Cushy English is a website about learning English, and in terms of the website traffic, it’s growing normally.
(クッシーイングリッシュは英語学習に関するウェブサイトです。読者については、順調に成長しています)

Please talk about your educational background.
(あなたの学歴についてお話しください)

The singer is really popular but in terms of his fashion taste, it’s really bad.
(その歌手はとても人気なのですが、ファッションセンスが本当に悪いです)

A: “What are you reading?”
 (何を読んでいるの?)
B: “It’s a book about how to save money.”
 (節約の仕方についての本だよ)
A: “Sounds interesting!”
 (面白そうだね!)
B: “In terms of the methods in the book, I can raise up my deposit 300% in a year!”
 (この本の方法によると、私は年間で300%の預金を増やすことができるよ!)

Kushiko
Kushiko

日本語と英語は2つの異なる言語。
英語を考えるときに、日本語の文法で考えてはいけにゃいね。

Cushy
Cushy

英語の単語は、文脈によって意味が変わることも多いです。
でも、それも面白さのひとつじゃないかな。

コメント

タイトルとURLをコピーしました