「Everyday」と「Every Day」の違い|どちらも「毎日」?

英単語いろいろ☆vocabulary

「スペル間違ってるよ!every dayは分けて書かないと」
「違うよ、everydayって続けて書かなきゃだめだよ」
という生徒同士の会話を聞くことがあります。

果たして、「Everyday」と「Every Day」には区別があるのでしょうか?

Cushy
Cushy

区別はあります。ひとつは形容詞
もうひとつは時間を表す副詞の働きをしますよ!

定義:

everydayは「毎日の」、「日常の」という意味です。
名詞を修飾する「形容詞」の働きをします。

every dayは「毎日」という意味です。
文章全体を修飾する、「時間副詞」の働きをします。
通常は文末におきますが、時間を強調したときは文頭においたりもします。



例文:

Rice is everyday food for me. (ご飯は私にとって毎日の食べ物です) (形容詞)
I wear everyday clothes to work. (私は普段着で仕事をしています) (形容詞)

John goes to work every day. (ジョンは毎日仕事に行きます) 時間副詞)
Every day the old man walks the dogs. (あの老人は毎日犬の散歩をしています) (時間副詞)


Kushiko
Kushiko

にゃるほど!
両方ともスペルは正しいけど
使い方が違うんだニャ!


【中国語マメ知識】
毎日は中国語で毎天メイティエン/Měi tiān」と言います。
お店の看板などには「毎日」と書いてあったりしますが、
会話では圧倒的に「毎天」を使います。
一日は「一天イーティエン」です。
日を天に置き換えればいいので覚えやすいですね ^^

コメント

タイトルとURLをコピーしました