「Keep you on your toes」の意味と使い方|つま先立ちする?

英会話☆conversation

こんにゃちは、Kushiko(ねこ)です。

相手に気をつけて欲しいときは、「be careful」と言うことが多いと思います。

その他にも何か言い方があるのでしょうか?

Cushy
Cushy

もし英語通になりたいなら、
Keep you on your toesという言い回しを使ってみましょう

イディオムは、単純に単語が持つ意味だけでは理解できず、文字からは読み取れない他の意味を持ったりします。
それらは、長い歴史の中で受け継がれてきたものなのです。
「Keep you on your toes」は「警戒する」、「用心する」という意味です
youとyourの部分は、他の人に置き換えても使えます。


例文:

二人称(you)を使うとき:
When you travel alone, always keep you on your toes.
(一人で旅行するときは、いつも用心してね)
If you don’t want to get fired, keep you on your toes!
(首になりたくなければ、注意しないと!)
The guy doesn’t seem honest, please keep yourself on your toes.
(あの男は正直にみえません。よく気をつけてください。)


その他の人称を使うとき:
This strict policy can keep students on their toes.
(この厳しい方針により、生徒は警戒心を持つことができる)
To work with experienced coworkers, we need to keep us on our toes.
(経験豊富な同僚と仕事をするときは、注意が必要だ)
The new supervisor has kept us on our toes since he took over the position.
(新しい上司に変わってから、私たちはずっと気が抜けません)


Kushiko
Kushiko

イディオムは楽しいですかニャ?
新しい環境に適応するには、つま先立ちニャ~!

コメント

タイトルとURLをコピーしました