「Suit」と「Match」の違い|どんな風に”合う”のか?

英単語いろいろ☆vocabulary

こんにゃちは、Kushiko(ねこ)です。

この記事では「Suit」と「Fit」の違いに、「match」を加えて、前回のおさらいもかねて3つの単語の違いをみていきます。

3つとも「合う」と訳されますが、どのように使い分ければいいのでしょうか?

Cushy
Cushy

感覚的なものにはsuit,見た目にはfit、
全体的な調和にはmatchを使います

suit:人、物、状況が適していて、気持ちが良い
fit:サイズや形がぴったり
match:人同士、物同士が全体的に調和している



例文:

服裝:
The shoes suit me, they look good on me. (この靴は私に合う、私に似合う)【感覚】
The shoes fit me, the size is correct. (この靴は私に合う、サイズがちょうどいい)【外觀】
The shoes match my pants, the color looks good. (この靴は私のパンツに合う、色が合いそう)【全体】

仲がいい: (fitは使わない)
George and Marry suit each other. (ジョージとメアリーはうまくいっている)【感覚】
George and Marry are a good match. (ジョージとメアリーはお似合いだ)【全体】

仕事:
This job suits me. (この仕事は私に合っている)
 →心理的な部分で適合している【感覚】
I’m a good fit for this team. (私はこのチームにぴったりだ)
 →チームに不足している部分を埋める【外觀】
My skills match this position. (私の能力はこの役職に合っている)
 →能力と役職が適合している【全体】

Kushiko
Kushiko

suit, fit, matchは似たような意味だけど
きちんと使い分けていこうニャ

コメント

タイトルとURLをコピーしました