こんにゃちは、Kushiko(ねこ)です。
似たような意味を持つ動詞はたくさんあって
たまに間違って使ってしまうことがありますよね。
tekeとbringはどちらも、取る(持ってくる)という意味ですが、
どのように使い分ければいいのでしょうか?
話し手(聞き手)の位置との関係を考えます。
teke:人や物をあちらに持っていく(現在の場所ではないところに移動)
bring:人や物をこちらに持ってくる(現在の場所に移動)
正解:
「take」は話し手(聞き手)がいない場所へ「持っていく、連れていく」という意味に訳し、「bring」は話し手(聞き手)がいる場所へ「持ってくる、連れてくる」という意味に訳す。
例文:
- I’ll take my dog there. (犬を向こうに連れて行くね) 現在地ではない
- I’ll bring my dog here. (犬をここに連れてきます) 現在地
- Can you take me to the shop? (私をその店に連れて行ってくれない?) 現在地ではない
- Can you bring me a cake next time? (次回ケーキを(私に)持ってきてもらえますか?) 現在地
同様に、少し応用編です。
たった一語「back」を加えるだけで、少し意味が変化します。
ある場所に持ち帰るときは、take backを使います。
Can you take me back to the shop? (あの店まで私を連れて帰ってくくれますか?)
ここに持ち帰るときは、bring backを使います。
I’ll bring my dog back here. (私は犬をここに連れて帰ります)
![Kushiko](https://cushyenglish-sy-japan.com/wp-content/uploads/2020/08/Kushiko-2.jpg)
Kushiko
モノが移動する方向を考えると
分かりやすいにゃ!
コメント