「Take」と「Bring」の違い|話し手(聞き手)との位置を考えよう

英単語いろいろ☆vocabulary

こんにゃちは、Kushiko(ねこ)です。

似たような意味を持つ動詞はたくさんあって
たまに間違って使ってしまうことがありますよね。
tekeとbringはどちらも、取る(持ってくる)という意味ですが、
どのように使い分ければいいのでしょうか?

話し手(聞き手)の位置との関係を考えます。
 teke:人や物をあちらに持っていく(現在の場所ではないところに移動)
 bring:人や物をこちらに持ってくる(現在の場所に移動)

正解:
「take」は話し手(聞き手)がいない場所へ「持っていく、連れていく」という意味に訳し、「bring」は話し手(聞き手)がいる場所へ「持ってくる、連れてくる」という意味に訳す。

例文:

  • I’ll take my dog there. (犬を向こうに連れて行くね) 現在地ではない
  • I’ll bring my dog here. (犬をここに連れてきます) 現在地
  • Can you take me to the shop? (私をその店に連れて行ってくれない?) 現在地ではない 
  • Can you bring me a cake next time? (次回ケーキを(私に)持ってきてもらえますか?) 現在地

同様に、少し応用編です。
たった一語「back」を加えるだけで、少し意味が変化します。

ある場所に持ち帰るときは、take backを使います。
 Can you take me back to the shop? (あの店まで私を連れて帰ってくくれますか?)
ここに持ち帰るときは、bring backを使います。
 I’ll bring my dog back here. (私は犬をここに連れて帰ります)

Kushiko
Kushiko

モノが移動する方向を考えると
分かりやすいにゃ!

コメント

タイトルとURLをコピーしました